陽泉市人力資源和社會保障局網站

當前位置:首頁 > 解答交流

人力资源社会保障部專業技術人員管理司 中国外文局人事部有关负责人就印发《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》答记者问

 時間:2019-11-29       大    中    小      来源:

近日,爲深化翻譯專業人員職稱制度改革,加強翻譯人才隊伍建設,人力資源社會保障部、中國外文局聯合印發了《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》(以下簡稱《指導意見》)。人力資源社會保障部專業技術人員管理司、中國外文局人事部有關負責人就《指導意見》相關問題回答了記者提問。 

問:《指導意見》出台的背景是什麽? 

答:第一,党中央、国务院对翻譯專業人员职称制度改革提出了新的要求。中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發的《關于深化职称制度改革的意见》,对全面深化职称制度改革指出了明确方向,要求在3至5年内完成各系列職稱制度改革。贯彻落实党中央和国务院决策部署,有必要研究制定《指導意見》,对深化翻譯專業人员职称制度改革进行统筹部署和谋划。 

第二,經济社会发展对翻譯專業人员职称制度改革提出了新的要求。自1986年以来,我国先后建立了翻譯專業技术职务聘任制度、初中级翻譯專業资格考试制度、副高级翻譯專業资格考评结合制度,对调动广大翻譯專業人员积极性、提高翻譯專業人员整体素质、加強翻譯專業人员队伍建设和促进翻譯行业发展发挥了重要作用。随着我国社会主义市场经济体制的不断完善、职称制度改革的深入推进和翻譯專業人员队伍结构的不断优化,现行的翻譯專業人员职称制度已经不适应经济社会发展要求,亟需改革和完善。 

第三,翻譯行业改革发展新形势对翻譯專業人员职称制度改革提出了新的要求。近年来,随着一帶一路倡议的深入推进,中国日益走近世界舞台的中央,翻譯專業人员的重要性愈加凸显。各种新技术的发展和应用,对翻譯專業人员提出了更高的要求。与此同时,翻譯职称系列还存在实行考试的语种和其他语种各级别职称名称不统一、高级职称参评量较少、同声传译类考试难度偏大等问题。因此,有必要研究制定《指導意見》,进一步健全制度体系,完善评价标准,创新评价机制,促进评用结合,充实完善翻譯專業人员职称制度。 

問:《指導意見》起草出台的過程是怎樣的? 

答:起草出台《指導意見》主要經過三個階段: 

一是研究起草阶段。2016年底,《關于深化职称制度改革的意见》出台后,两部即启动了《指導意見》的研究起草工作,期间,多次赴地方调研,召开座谈会,广泛听取翻譯專業人员、专家和用人单位的意见,研讨重点问题。2017年下半年,在中国网和翻譯專業资格考试官网开设翻譯职改专栏,完成和残联、国家民委的对接翻譯系列职称评审证书查询系统建设。2018年上半年,开展非通用语种人才评价标准课题研究翻譯各级职称名称统一化研究。在此基礎上我們研究起草了《指導意見》初稿。2019年4月,在湖南召开的翻譯人才评价工作会在昆山召開的職稱制度改革工作座談會上,對《指導意見》初稿進行集中討論,聽取意見建議。 

二是公開征求意見階段。2019年7月,人力資源社會保障部和中國外文局聯合就《指導意見》征求意見稿向各地人社部門、各省(市)外事部門征求意見,並向社會公開征求意見 

三是修改完善階段。兩部根據各方面反饋意見,對《指導意見》進行修改完善,經人力资源社会保障部、中國外文局审签后正式发布。 

問:《指導意見》在翻譯人员职称制度改革方面有哪些突破? 

《關于深化职称制度改革的意见》在健全职称制度体系、完善職稱評價標准、创新职称评价机制、促进职称评价与人才培养使用相结合、改进职称管理服务方式等方面对职称制度改革提出了明确要求。《指導意見》贯彻落实党中央、国务院关于深化职称制度改革的工作部署,坚持服务发展、科学评价、以用爲本,遵循翻譯專業人员成长规律,在統一職稱名稱、完善職稱評價標准、暢通職稱評價渠道、推動翻譯职称评价结果的国际互认、促进翻譯專業人员职称评价与人才培养相结合、优化职称评审服务等方面,推動翻譯專業人员職稱制度改革。 

是在統一職稱名稱方面。《指導意見》明确改革后的翻譯專業人员职称设初级、中级、高级,高级分设副高级和正高级。初级、中级、副高级、正高级的名称分别爲三级翻譯、二级翻譯、一级翻譯、译审。与改革前相比,解决了实行考试的语种和其他语种各级别职称名称不统一的问题。自2003年翻譯專業资格考试实施以来,实行考试的语种各级别职称名称爲三级翻譯、二级翻譯、一级翻譯、资深翻譯,其他语种各级别职称名称爲助理翻譯、翻譯、副译审、译审,出现了翻譯系列职称名称不统一的问题。我們对此进行了反复论证。考虑到翻譯專業资格考试实施以来,社会和业界广泛认可,一级翻譯、二级翻譯、三级翻譯等资格名称深入人心,体现了层级性。正高级名称确定爲译审,是爲进一步体现高级别翻譯工作重在“审”,并在名称上与国际接轨。 

是在明確職稱評價標准方面。《指導意見》强调翻譯專業人员職稱評價標准实行国家标准、地区标准和單位標准相结合。其中,人力资源社会保障部和中国外文局负责制定国家标准;各省(区、市)可根据本地区经济社会发展情况,制定地区标准;具有自主评审权的用人单位可结合本单位实际,制定单位标准。地区标准、单位标准不得低于国家标准。《指導意見》同时明确了翻譯專業人员职称评价国家标准的具体条件。 

是在暢通職稱評價渠道方面。《指導意見》明确要通过多种渠道受理非公有制经济组织、社会组织、自由职业人员职称申报,打破了户籍、地域、所有制、身份等条件的制约,推进翻譯系列社会化评审,依托具备较强服务能力和水平的专业化人才评价机构、行业协会学会等社会组织,组建翻譯系列社会评审机构,爲翻譯專業人员评审提供更多样化的选择。 

在推動翻譯职称评价结果的国际互认方面《指導意見》提出要加快推进翻譯專業资格国际互认。随着国家对外开放和自贸区建设的步伐不断加快,翻譯职业资格双边或多边互认的需求日益增多,下一步将逐步探索在条件成熟的国家和地区开设翻譯專業资格考试考点2019年將首先在俄羅斯、白俄羅斯開設考點,後續將陸續推動在主要國家開設考點。 

在促進職稱評價與人才培養相結合方面《指導意見》明确要推動翻譯專業人员职称制度与翻譯專業学位教育有机衔接鼓勵高校从事翻譯教学与研究的教师参与翻譯系列职称评审,充分发挥职称制度对提高翻譯人才培养质量的导向作用。 

在優化職稱評審服務方面《指導意見》指出要加快评审信息化建设,建设职称网上申报和评审系统,简化职称申报手续和审核环节。今后,全国翻譯系列职称评审将采用以网上申报爲主的申报形式,减少各类纸质证明材料,减少重复提供材料和重复审核。 

問:下一步对贯彻落实《指導意見》有哪些要求? 

答:翻譯專業人员职称制度改革政策性强,涉及面广,改革工作比较复杂,社会高度关注,必须予以高度重视,采取各项具体举措,确保相关改革任务顺利实施。一是完善配套措施。各地、各有关部门有评审权的用人单位要根据《指導意見》有关要求,在深入开展调查研究的基础上,考虑本地区经济社会发展情况本單位的實際情況,抓緊制定完善翻譯專業人员职称评价的地区标准和單位標准。二是加強政策衔接。各地、各有关部门要对现行的与翻譯專業人员职称制度有关的政策文件抓紧进行清理,按照改革前后的职称对应关系将现有翻譯專業人员直接过渡到新的职称体系保证翻譯專業人员职称制度的协调统一。三是加強宣传引导。各地、各有关部门要采取各种方式,利用多种媒体,切实加強宣传,做好政策解读,引导翻譯專業人员积极参与翻譯职称制度改革,引导社会各方支持翻譯專業人員職稱制度改革,营造有利于翻譯專業人员职称制度改革的良好氛围。